rn1928年9月,留日归国的刘呐鸥出资与施蛰存、戴望舒三人于上海合办<无轨列车>①半月刊(第一线书店刊行,同年1 2月2 5日该刊即因宣传'赤化'遭禁,前后共出版八期).刘呐鸥之所以以此命名,意即刊物的方向、内容行无定则,而笔者认为'前卫'、'先锋'和'现代'亦是此名中应有之意.'/>
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
王升远;
上海交通大学外国语学院日语系;
机译:大日本印刷公司推出屏蔽卷帘,以防止误读IC标签
机译:美国听众对日本人所说英语单词误读的预测
机译:政策误读:转型中国网民的政策态度探析
机译:Dancing Cross-Cultural Misunderstandings: The American Dance Festival in China’s New Era =跨文化交流中的误读现象:美国舞蹈节在新时期的中国
机译:统计平台内皮发芽考辨时空协调
机译:中国风格“误读”在十字文化交际中 - 以日本作家H.Kuriyagawa在中国的翻译中为例
机译:(美国 - 日本大阪大学融合中子学研讨会,日本大阪,5月25日至26日,访问孟加拉国萨瓦尔,4月20日至5月19日,中国北京,5月21日至24日,日本东海,5月29日-30):外国旅行报告
机译:中华大,、中国枸杞,日本卷心菜,日本BUS肉,日本芥菜成分包括保存成分和制造过程
机译:化妆品成分提取物,包括牛膝,日本卷柏,日本松柏和细丝中国的混合提取物,用于抗炎和抗氧化
机译:使用中国面条作为附加原料的日本熟酒(日本精制)及其制造方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。