首页> 中文期刊> 《语文建设》 >读《各国首都名称拼写法》后的一点意见

读《各国首都名称拼写法》后的一点意见

         

摘要

任何国家的地名,都是和它本国人民生活和社会实践结合着而发展的。每个地名有它的内容(意义),有它的形式(写法),内容和形式结合而成一个地名,也就是说地名是有政治性的。《文字改革》先后发表外国地名拼写法,对于统一翻译地名工作,有极大好处,贡献很大。我读了《各国首都名称拼写法》后,有一点不成熟的意见,提出来,请大家指正。(1)名从主人问题对于每个国家的地名,从该国原文用汉字音译或拼写,以便接近原文声音,这对于外交或阅读外国地理书籍等,都有很多好处。所谓名从主人,不是从主人的旧名,而是从现代主人的名称,也就是用新名称(资本主义国家如用反动的名称例外)。这个原则我们应该予以重视。因此《各国首都名称拼写法》里所说:原文不很通用或不便转写汉语的

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号