说古文今译

         

摘要

Rendering ancient Chinese into the modern vernacular has been opposed when it began to rise from the early twentieth century. Although many modern-language versions have been published in nearly a hundred years, few of them are satisfactory. Especially in the past twenty to thirty years, the production of modern-language versions have rushed into mass action, hence it is hard to ensure their quatity. Some of the presumed functions of vernacular translation are unjustifiable, the others are not that effective. It is true that vernacular translating is useful, but we should be clear that it is mainly for the translator himself, not for others to read. In the light of the present situation, publishing one's vernacular translation is not so proper.%从上世纪早期初兴时起,古文今译就不乏反对者。百年来的今译实践虽然产生了大量今译书籍,然鲜有如人意者。特别是最近二三十年来,古籍今译呈现一哄而起的局面,质量无法得到保证。人们认为的古文今译的几种功用或者不能成立,或者不那么有效。今译固然有其功用,但实际上它主要是译给自己看的,不是供给别人读的。就现状而言,将今译公开出版多数情况下并不合适。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号