十六国时代所译佛经中提供了大量梵汉对音的材料,梵语汉语虽然在语音系统上存在差异,但仍然可以为构拟汉语韵部提供参考。文章利用宾三藏佛陀耶舍等人的八部译作,构拟了十六国时代长安音的韵母系统,从中可以看到汉语从上古到中古发展的线索。%There is much material of Sino-Sanskrit transliterations in the Buddhist scriptures in the 16 Kingdoms(304—439),which may provide references to reconstructing Chinese rhyme endings despite the differences between Chinese and Sanskrit.By using the 8 Buddhist scriptures by Kasperirian monk Buddhaya'sa and other translators the system of rhyme endings of Chang'an dialect in the 16 Kingdoms is reconstructed.
展开▼
机译:A Sanskrit-Chinese Collation Study of the Larger Sukhāvatīvyūha Sūtra Grammar under the Framework of Chinese Historical Linguistics—A Case of the Chinese Translations of Sanskrit Instrumental, Ablative and Locative Nouns =汉语历史语言学框架中的《无量寿经》语法梵汉对勘研究——以梵语名词工