首页> 中文期刊> 《泰山乡镇企业职工大学学报》 >小说《大卫·科波菲尔》不同译本译文赏析

小说《大卫·科波菲尔》不同译本译文赏析

         

摘要

@@ 一、小说的文体特征及语篇类型rn翻译一个文本首先要分析的是文体特征和语篇类型,这样在翻译的时候才能有针对性地进行语篇分析,采取相应的翻译策略.rn综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的.在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不像科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢.就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别.从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征.一般来讲都具备以下几个特征:1.语言的形象性.多用限定词、修饰词,并且用词准确.2.修辞格的广泛运用.3.复杂多变的句式.这些文体特征也体现在小说<大卫·科波菲尔>中.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号