首页> 中文期刊> 《疯狂英语:双语世界》 >《大卫·科波菲尔》不同译本中“shake one's head”译文对比研究

《大卫·科波菲尔》不同译本中“shake one's head”译文对比研究

         

摘要

人们对日常较为熟悉的表达不太谨慎,所以常常出现理解错误,翻译时亦如此。"shake one's head"是一个较为常见的短语,但在《大卫·科波菲尔》的不同译本中,它却有着不同的译文,有些甚至是完全相反的意思。从对等性的角度讲,正确的译文只有一个,它不可能同时是两个意思完全相反的译文。通过对比研究,"shake one's head"应翻译为"点头",探其原因,应与句子含否定意义有关。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号