唐代著名诗人张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”许渊冲先生将前两句译为:“The crows at moonset cry,streaking the frosty sky.”(《唐诗三百首》,北京:中国对外翻译出版公司,2008,第27页)译文将原诗出句中的“月落”解释为月亮已落、天将破晓,释“落”为“落下”。这是因不明古词古义而导致的误译。此处“月落”不是指“月亮已落”,而是指“皓月初升”。释如下:
展开▼
机译:The English Translation of the Epitaph of the Wu Kingdom Transcendent Duke Ge of the Left Palace of the Grand Bourne by Tao Hongjing =陶弘景《呉太极左宫葛仙公之碑》之英译