首页> 中文期刊> 《四川民族学院学报》 >林语堂译创行为研究——以《孔子的智慧》为个案

林语堂译创行为研究——以《孔子的智慧》为个案

         

摘要

林语堂先生对外传播中国文化的异语创作在世界范围内独树一帜,既不同于传统的二元翻译,又不是纯粹的写作,而是翻译与写作的交合,充分彰显了其作为创作者及译者所享有的自由度和创造力。而“译创”亦是翻译与创造的相互融合,尤以“创造”为核心。本文试图从“译创”的理论视角考察林语堂在创作《孔子的智慧》中的翻译行为,考证其创作本书的宏观策略以及确认其所采用的微观翻译技巧是否符合“译创”的属性及特点。通过分析和比较《孔子的智慧》一书的英译本和对应的中文本的案例发现,林语堂在创作这本书中所采用的宏观策略是以目标文本为导向,其所采用的中观编译策略下的增译、省略、改写等具体翻译手段正是“译创”理论所展现的特征。因此,林语堂在创作《孔子的智慧》时的各种操纵属于译创行为。本文的研究结果丰富了“译创”理论的内涵意义、拓展了对林语堂的研究空间以及为中国文化走出去提供了新的视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号