首页> 中文期刊> 《绍兴文理学院学报》 >翻译社会学视角下杭州话本小说英文译介

翻译社会学视角下杭州话本小说英文译介

         

摘要

Based on a social perspective——Bourdieu's Field Theory and its key notions of field, habitus and capital, this paper analyzes the English translation of ancient Hangzhou novelettes, taking Lin Yutang's Jade Goddess and Jealousy for example, covering the process of the translator's selection of the original works, the production of the translated version, and the communication and acceptance of translated version.%文章基于翻译社会学视角——布厄迪场域理论及其重要概念场域、惯习和资本,以林语堂英译杭州话本小说《碾玉观音》和《西山一窟鬼》为例,探讨杭州话本小说的英文译介过程,包括翻译文本选择、译本产生、传播和接受.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号