首页> 中文学位 >交际翻译理论指导下的英文小说翻译——以小说《战争新娘》为例
【6h】

交际翻译理论指导下的英文小说翻译——以小说《战争新娘》为例

代理获取

目录

声明

一. 任务描述

1.1文本背景介绍

1.2 文本选择原因

1.3 文本性质与特点

二.任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校对

三. 文献综述

四. 理论阐释

4.1纽马克交际翻译理论概述

4.2交际翻译理论在本翻译项目中的应用

五. 案例分析

5.1 人物语言个性的处理

5.1.1符合人物身份

5.1.2凸显人物性格

5.2 修辞格的翻译

5.2.1切合译语文化

5.2.2传递原文情感

5.3叙述中指代关系的处理

5.3.1符合读者语言习惯

5.3.2关注读者理解需求

5.3.3重视读者感情期待

六. 实践总结

参考文献

致谢

附录1:原文

附录2:译文

展开▼

摘要

本文以英文通俗小说《战争新娘》第十至第十二章的翻译为研究文本的一篇翻译报告。《战争新娘》一书,主要讲述了二战期间,五位年轻勇敢的女性积极参与抵抗纳粹德国侵略的故事。小说人物个性鲜明、语言生动形象、故事情节曲折,一度成为亚马逊kindle销量第一的畅销小说。人物的个性特征最突出地表现在人物的语言上,不同身份、不同性格的人物,其语言风格各不相同,因此,译者翻译时应关注原文人物语言个性化的特点。同时,小说语言生动,体现在作家采用了诸多修辞格,如明喻、暗喻、重复等,如何在译文中呈现出原文的表达效果成为本次翻译的一个重点。此外,小说故事情节曲折,涉及人物众多、彼此间关系复杂,不假思索地直译易使中国读者产生理解困难,因此,在翻译时应关注英汉两种语言在思维习惯、句法结构和民族文化等方面差异而造成的指代关系表达的差异性,理清指代关系,使译文通俗易懂。交际翻译理论重视读者的理解和反应,要求译者尽量为译文读者提供近似于原文读者的阅读效果,帮助其排除阅读或交际上的困难与障碍。
  本研究根据所选文本特点,结合翻译中的难点,采用案例分析法,进一步阐明为达到交际翻译理论所强调的译文“效果”,在实践中所运用的翻译方法。针对原文人物语言个性的处理,笔者主要采用了套译法、增译法、改译法,从而使译文中的人物语言与其身份、性格相符,再现原文中生动的人物形象。针对修辞格的翻译,笔者则在重现原文内容的基础上,采取了换喻法、增译法、同义词替代法,进而使译文切合汉语文化、传递出原文情感。针对叙述中指代关系的处理,笔者则在准确理解原文意思的基础上,运用了省译法、代词还原法、具体化法,从而使其在表达上符合汉语读者语言习惯、理解需求、感情期待。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号