首页> 中文期刊>山东师范大学学报(人文社会科学版) >《郭沫若全集补编·翻译编》编辑札记--以译文版本为中心*

《郭沫若全集补编·翻译编》编辑札记--以译文版本为中心*

     

摘要

The compilation of the "translated works" in A Supplement to the Complete works of Guo Moruois an important and worthy matter either for Guo Moruo studies or for data collection. In editing, the different versions of his translated works must be sorted out statistically in order to discard the false and retain the true. Through an examination of the publication numbers of each version to further explore the relationship between Guo and the publication industry,and,as a result,the relationship between the publication market of modern China and the writing of modern Chinese literature will be explained from another angle. And a glimpse is to be caught of the then literary concept and aesthetic orientation on the basis of the unbalanced frequency of the printing of Guoˊs translated works.%编辑《郭沫若全集补编·翻译编》,无论是对郭沫若的学术研究还是对资料汇集来讲,都是一件重要而有价值的事情。在编辑过程中,应首先将郭沫若译作版本进行全面的统计整理,去伪存真。在对郭沫若译作版本研究的过程中,通过对各个译作版本出版次数的考察,进一步探究郭沫若与现代出版的关系,可以进而从另一角度阐释中国现代出版市场与现代文学创作的关系。而郭沫若版本出版的不均衡性,则可以从中窥见其文艺观念和审美取向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号