In China after 1949, translation is greatly influenced by and influences the current ideology; the paper focuses on the manipulation of ideology, especially by way of its patronages, on translator, translation and translation techniques. The author makes a case study on the translation of Aesthetics of Hegel by Zhu Guangqian to shed light on the dynamic relationships between ideology and the translation of theoretical works.%新中国建立初期,在学术著作的翻译中,意识形态对翻译的影响主要表现为通过赞助人对译者与译本进行不同形式的严密操纵;同时,译者也通过对翻译对象与翻译方法的精心选择,引进新的理论观点与材料,某种程度上颠覆主流意识形态话语。朱光潜翻译黑格尔《美学》的坎坷历程与巨大成功,体现了处于边缘的美学著作的翻译与主流意识形态之间中心制约与边缘渗透的复杂互动关系。
展开▼