首页> 中文期刊> 《华北理工大学学报:社会科学版》 >论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发

论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发

         

摘要

从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的三个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛刻,甚至有轻视之嫌;男女合译本在这方面略偏中性;女译者对女主人公明显有维护,而对男主人公则毫不客气,笔下无情。男女译者对性别认知有差别,所以翻译时发挥了不同的主观能动性、受动性、体现了不同的为我性等主体性特征。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号