以云南楚雄彝族景区介绍的英文翻译为例,分析中国旅游宣传资料英译中由于不同语言习俗、语言结构、思维习惯引起的问题,提出省译法、改写法和增译法等翻译策略。%Based on the case study of Chinese-English translation of introduction to scenic spots of Chuxiong,Yunnan,the article analyzes the problems attributed to the differences in language custom,language structure and thinking habits,and presents some translation strategies such as omission,adding and rewriting,etc.
展开▼