首页> 中文期刊>吕梁学院学报 >《金色从来不常驻》三个中译本的对比赏析

《金色从来不常驻》三个中译本的对比赏析

     

摘要

罗伯特·李·弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称.短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首典型的富有哲理的格律诗,表达了美好事物不长在的叹惋之情.这首诗最具特色的一点是语言和韵律结合之巧妙,这也是诗歌翻译的难点.三个中译本分别出自翻译界颇有威望的著名学者朱墨和翻译家曹明伦和方平之笔,而且各译本所用的译法不尽相同.对比研究这三个中译本在韵律节奏和措辞方面的翻译手段,旨在探讨英语格律诗汉译的策略,从而为诗歌翻译批评事业奉献一份微薄之力.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号