有不同的中译文,对几种中译文的翻译技巧进行探析,和不同中译文进行比较,可以看出,诗歌翻译追求的是情通和形似,译者必须有一种能融入原诗意境的激情,才能达到形似与神似.'/> 浅析里尔克《豹》的抒情内容和中译比较-佘艺玲-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>黎明职业大学学报 >浅析里尔克《豹》的抒情内容和中译比较

浅析里尔克《豹》的抒情内容和中译比较

     

摘要

<豹>是奥地利象征主义诗人里尔克的一首咏物诗,描写囚禁在铁笼里的豹渴望摆脱命运束缚的深切感受.诗人借助豹这一具体的"物",传达他对"人"的世界、"人"的生存处境的思考以及他在探索人生意义时的迷茫和痛苦.<豹>有不同的中译文,对几种中译文的翻译技巧进行探析,和不同中译文进行比较,可以看出,诗歌翻译追求的是情通和形似,译者必须有一种能融入原诗意境的激情,才能达到形似与神似.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号