首页> 中文期刊>聊城大学学报(社会科学版) >翟理斯与魏理关于《楚辞·大招》翻译的论争

翟理斯与魏理关于《楚辞·大招》翻译的论争

     

摘要

英国汉学家魏理在翻译《楚辞·大招》时,因为追求译诗的文学性和可读性而没有兼顾到译文对原作的忠实,存在随意删改和任意发挥的问题,因此遭到著名汉学家翟理斯的批评,为此两人就《楚辞》翻译的方法和具体问题展开争论。这场争论为后来的翻译家提供了宝贵的经验和教训,也为楚辞学在英国的崛起产生了积极的影响。%There were some defects that inadvertently omited verses and free paraphrase in the English version of Dazhao translated by Arthur Waley, because he pursued the extremely elegant and readable poem, and ignored the principle of fidelity. H. A. Giles criticized Waley's translation, and engaged in a controversy about the ways and specific problems of translation of Chuci. The debate had provided valuable experiences and lessons to the later translators, and exerted a positive impact on the development of the study of Chuci in Britain.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号