的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯.又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合.'/>
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
陈莹; 汪庆华;
河池学院,外语系,广西,宜州,546300;
华东师范大学,外语学院,上海,200062;
目的论; 译文预期目的; 围城; 归化方法; 异化方法;
机译:从互文角度看《围城》的英语翻译
机译:目的论视角下的商务英语翻译策略-以广告翻译为例。
机译:人乳头瘤病毒16/18型感染的患病率和年龄明智分布在西孟加拉邦的围城地区的围城妇女中的第16/18型感染:社会人口统计因素的影响
机译:基于图像的翻译中文化差异检测标准
机译:心理健康材料的语言翻译:当前反向翻译和基于目的论方法的比较
机译:行为分析中的目的论和目的论
机译:论汉英文学翻译中文化传播的可能性-基于卫城英译《围城》
机译:军事建模与仿真中文化因素整合的框架
机译:机器翻译中文化细微之处的翻译方法
机译:盒子看。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:在示例的Bunchu中,乍一看,机器单词,组合语言和方言等各个元素的语法特征以及与其他语言的交叉关系,使得示例与标记和源语言的总翻译对比成为可能。您区分并使所管理的语法标准的通用标记和假名标记等成为可能,并且源语言的示例和与总翻译相结合的语言学习文本
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。