的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯.又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合.'/> 从目的论看《围城》中文化因素的翻译-陈莹汪庆华-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊> 《乐山师范学院学报》 >从目的论看《围城》中文化因素的翻译

从目的论看《围城》中文化因素的翻译

         

摘要

翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法.翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流.因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题.依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在<围城>的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯.又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号