民族之间文化的交流既要提倡"拿来主义",又要提倡"送出主义". 典籍作为中华文化的瑰宝,也应如此. 以《庄子》英译为例,从生态翻译学视角阐释并探讨了典籍英译中的译者选择和适应性转换问题,以期实现原文和译文在语言维、文化维、交际维等生态翻译系统中的"平衡"与"和谐",生动地再现典籍当中的意境和美感,使译文形神兼备,向世界再现、传播中国文化精髓.%National culture exchange should advocate both "Take-in" and "send out". From the perspective of eco-translation, taking Chuang Tzu as an example, this paper discusses the translator' s choice of source tests, and adaptive transition in the process of translating Chinese classical works into English, aiming to realize the"balance" and "harmony" in eco-translation system, from the dimensions of language, culture and communica-tion, vividly represent the artistic conception and aesthetic feeling of classics, make the translation reach the uni-ty of form and spirit and spread the essence of Chinese culture to the world.
展开▼