两种英文译本的有关数据统计和比较分析表明,句尾助词'了'可以翻译成目的语中的过去、现在和将来三种时态,这进一步证明了句尾助词'了'并非'时'的标志,翻译中'时'的选择主要依赖于时间词语和其他语境信息.'/> 汉语句尾助词'了'英译中的'时'的问题--以《骆驼祥子》两种英文译本为例-孙志祥丁锡芬-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>江苏大学学报(社会科学版) >汉语句尾助词'了'英译中的'时'的问题--以《骆驼祥子》两种英文译本为例

汉语句尾助词'了'英译中的'时'的问题--以《骆驼祥子》两种英文译本为例

     

摘要

"界"是句尾助词"了"的核心意义,其功能是表示"状态的变化".对<骆驼祥子>两种英文译本的有关数据统计和比较分析表明,句尾助词"了"可以翻译成目的语中的过去、现在和将来三种时态,这进一步证明了句尾助词"了"并非"时"的标志,翻译中"时"的选择主要依赖于时间词语和其他语境信息.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号