首页> 中文期刊> 《佳木斯教育学院学报》 >戏剧作品中称呼的翻译策略--以《威尼斯商人》日汉译本中的对称词为例

戏剧作品中称呼的翻译策略--以《威尼斯商人》日汉译本中的对称词为例

         

摘要

称呼是富有民族文化特色的语言现象之一,同时在语言交际中起着重要的作用。语言对话是戏剧的重要表现手段之一,称呼是其中必不可少的一部分。称呼的选择不仅可以明示在特定交际场景中的出场人物的身份和人物间的关系,还可以表达一定的情感态度。本文选取莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的中日译本为研究对象,结合中日对称词的特点,分析中、日译者的不同翻译策下戏剧效果的再现。%Appellation is one of the rich national cultural characteristics of language phenomenon, at the same time plays an important role in language communication. Language dialogue is one of the important means to drama, as an essential part of it. Appellation option can not only express in a particular social scene play the character's identity and the relationship between the characters, you can also express a certain emotional attitude. This article selects Shakespeare's comedy"the merchant of Venice"Chinese and Japanese translation as the research object, combined with the characteristics of the Chinese-Japanese words of symmetry, analysis of Chinese and Japanese translator's dramatic effect under different translation strategies.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号