首页> 中文期刊> 《佳木斯教育学院学报》 >从《金色夜叉》中文译本看自称词的翻译

从《金色夜叉》中文译本看自称词的翻译

         

摘要

与汉语中较为固定的自称词"我"相比,日语中自称词的形式则显得丰富多彩,如"わたし"、"わし"、"僕"、"俺"等.本文以日文原版《金色夜叉》及中文译本为资料,考察自称词翻译的特点.调查发现日语自称词在翻译成汉语时,主要采取直译、增译、减译、转换为其他形式等方法.日语属于隐性构造,通常会省略自称词,以谓语、敬语、授受表现、被动、使役及感情或感觉的形容词,表达意志或希望等表现形式代之,因此在翻译成汉语时需要采取增译的方法.另外,感叹词、反身代词、指示代词等有时也需要增译.增译主要是在保全原文所传达内容的基础上,将句子中所隐含的信息用显性的语言呈现出来.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号