首页> 中文期刊>日语学习与研究 >兰学翻译“直译”“义译”原则的提出与溯源

兰学翻译“直译”“义译”原则的提出与溯源

     

摘要

江户末期,日本兰学医者杉田玄白在德国解剖学译著《解体新书》的《凡例》中提出了"翻译""义译"和"对译"(即音译)三种翻译方法,其弟子大槻玄泽重订该书时收录的《旧刻解体新书凡例》则称"翻译"为"直译"。根据大槻《六物新志·凡例》和《兰畹摘芳·凡例》的相关记载推测,《旧刻解体新书凡例》对翻译方法的命名应是杉田在《解体新书》的修订工作开始以前就曾提出过的,而非大槻重订时首创。另一方面,《解体新书》提出的翻译方法明显继承了中国的佛经汉译理论,我们不仅可以在南宋的《翻译名义集》中发现对应术语,更可追溯到唐末五代时期成书的《四分律行事钞简正记》,其中的"正翻"和"义翻"与早期兰学家操用的翻译术语完全相符。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号