首页> 中文期刊>日语学习与研究 >英华和识字典中出现的日语新词

英华和识字典中出现的日语新词

     

摘要

学者普遍认为,罗存德《英华字典》(1866—1869)堪称是19世纪英华字典集大成之作,代表了19世纪英汉对译词典编撰的最高成就,对汉语、日语的近代英日辞典的编撰、译词的形成都产生了极大的影响。尤其是,在其日译本『英华和识字典』(1879)的词条与释义部分同时出现了英语原文、汉语译词、日文译词,直接而客观地反映了汉字“新词”在中日两国出现的时期,因此具有重要的研究价值。本文以出现在『英华和识字典』释义部分的日语“新词”为研究对象,分析和整理了日语“新词”在词典中的出处,并从宏观的角度考察了部分出现在释义部分,并具有明确汉字标注的日译词在中日两国出现的时期。%It is widely believed by scholars that Lobscheid' s English & Chinese Dictionary(1866-1869) can be considered as the most comprehensive and outstanding dictionary of English and Chinese from the 19th century, and represents the highest achievement of compiling an English and Chinese dictionary in the 19th century. It also has had a great influence on the compilation and translation of English and Japanese dictionaries in the Chinese language and Japanese language respectively. In particular, in the word and interpretation parts of A Dictionary of The English, Chinese and Japanese Languages with the Japanese Pronunciation in Japanese language (1879), there are original English sentences, as well as Chinese translations and Japanese translations. This reflects the period when the "new Chinese words" appeared in both China and Japan directly and objectively, and boasts an important research value. With A Dictionary of The English, Chinese and Japanese Languages with the Japanese Pronunciation as the research material, and the "new Japanese words" appearing in the interpretation part as research object, this paper analyzes the source of "new Japanese words" in dictionaries, and investigates the period in an overall perspective when the Japanese translations with clear Chinese characteristics appeared in China and Japan.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号