首页> 中文期刊> 《日语学习与研究》 >关于“遇难者”等文字的日语翻译问题--与《误译》、《误用》作者的商榷

关于“遇难者”等文字的日语翻译问题--与《误译》、《误用》作者的商榷

         

摘要

针对侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆内的日语译文问题,有研究者撰文指出其中存在着“严重的错误”,特别是就“遇难者”、“无辜”、“南京城”、“甲午中日战争”等译文的正确与否进行了质疑。然而,这些单词虽然看似简单,但在翻译问题上却有复杂之处,其涵义并不能单纯地通过辞典进行判断。本文对于这些质疑,拟综合相关各学科的知识进行分析,以证明这些译文并不存在“误译”“、误用”的错误。%Recently, some researchers point out that there are several“serious mistakes”in the Japanese translations of the inscriptions in the memorial hall of the victims in Nanjing massacre by Japanese invaders. Particularly, they questioned the credibility of some specific translations such as“victims”,“innocence”,“Nanjing”,“First Sino-Japanese War”, and so on. Although these words look quite easy at first glance, their translations do have complexities, and the meanings of these terms could never be predicted simply by dictionaries. By analyzing these questioned issues using relevant multi-disciplinary knowledge, this paper will show the absence of“mistranslation”and“misuse”in these Japanese translations.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号