首页> 中文期刊>湖南农业大学学报(社会科学版) >《源氏物语》英译本特点分析

《源氏物语》英译本特点分析

     

摘要

日本古典文学作品<源氏物语>有四部英文译本,不同译本展示了相悖的物语世界.基于译文特色的视阚,采用文本细读、对比研究、引入学者们的批评意见等方法.对末松谦澄、Waley、Seidensticker、Tyler四个英译本进行研究,发现末松译本原文用典把握正确,和歌翻译妥当;Waley使用归化译法,译本选词优美,行文典雅,但专有名词多处误译;Seidensticker用异化原则处理译文,题名翻译不妥,和歌误译;Tyler译本多用长句,用双句手法翻译和歌.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号