Using Sidney Shapiro and Dent-Yang's translations of Shui Hu Zhuan for references and combi-ning Pearl S.Buck's bilingual and bicultural background as well as her female identity , this thesis is to dis-cuss different translation strategies adopted by translators of different genders while translating female images of Shui Hu Zhuan.Male translators tend to translate from the standpoint of male domination and female sub-ordination, which is consistent with the original text.On the contrary, Pearl translates from a feminist per-spective and her translation has guided target readers to reappraise the degraded female characters with feudal ideology imprint in order to correct their distorted images in original text and rebuild their rebellious images , which are more in line with culture identity and value orientation of western ideology .%文章以沙博理和登特杨(男性译者)所译《水浒传》为对照本,结合译者赛珍珠(女性译者)的双语文化背景及女性身份两大要素,探讨不同性别的译者传译《水浒传》女性形象时的翻译策略与立场差异:沙博理和登特杨译本奉行与原作一致的男性主导、女性从属立场;赛译本却从女性角度出发,引导目标读者重新评价被封建意识形态烙上负面印记的女性人物,修正了《水浒传》原著中被歪曲的女性人物形象,构建了积极反叛的女性形象,使译本更加符合西方意识形态下人们的文化认同与价值取向。
展开▼