首页> 中文期刊>湖北函授大学学报 >切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较

切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较

     

摘要

切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本,旨在为文学翻译提供新的视角,为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法,同时也丰富《苔丝》的译本研究。%Chesterman is a great and influential scholar in the field of the translation ethics whose studies have drawn many scholar's attention at home and abroad.As one of Hardy's masterpiece,"Tess"has established the Hardy's status in English and world literature.Its translation versions are many,including several Chinese versions.Through the Study and analysis on Zhang Ruogu's and Sun Zhili's Chinese versions of Tess through Chesterman's five major translation ethics,this paper provides a new perspective for literary translation and a new method for its translation of language,character description,psychological descrip-tion.On the other hand,it enriches the research of the versions of "Tess".

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号