Lu Xun’ s translation selection of the original text blazed a new trail. Although his translation selection style changed as the time changed, he developed a unique style of his own. From“ask ways out from other countries”to“transport the munitions for the insurgent slaves”, Lu Xun’s translation thought has experienced a process from initiating people’s thought to directly serving for the revolution, involving fol owing three steps like literalizing translation, culturalizing translation and politicizing translation. His translation fundamental y belongs to the functionalist trans⁃lation, which aims not to transfer from a language to another language, but to accomplish the mission that the social and the time entrust with him.% 鲁迅的翻译选材独辟蹊径,风格迥异自成一家。从“别求新声于异邦”到“为起义的奴隶搬运军火”,鲁迅的翻译思想走过了从以文学启蒙国民思想到以文学为革命服务的艰难历程,经历了翻译文学化、翻译文化化和翻译政治化三个阶段。他的翻译从根本上说归属功能翻译,其目的不仅仅在于文字之间的转化,而在于要完成社会与历史所赋予他的伟大使命。
展开▼