首页> 中文期刊> 《福州大学学报:哲学社会科学版》 >林译小说《钟乳髑髅》修辞诗学解读

林译小说《钟乳髑髅》修辞诗学解读

         

摘要

英国冒险小说家哈葛德的成名作King Solomon’s Mines经林纾译介到晚清中国,题为《钟乳髑髅》,备受读者欢迎。将《钟乳髑髅》置于晚清文化语境,以修辞诗学为理论框架,通过原译著对勘,分析林纾在人物角色、情节模式、主题内涵三个层面的文本建构策略,并探析这些策略背后译者主体性的文化成因。研究发现:译本在文本建构层面突显男权文化本位;删减与冒险情节关系不大的段落,迎合晚清读者传统的审美趣味;在弘扬冒险进取精神的同时,表达“生死由天”的主题内涵,反映出林纾对中国传统文化的坚守。这种精神对当今中国实现民族伟大复兴仍具有积极的启示意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号