首页> 中文期刊> 《华中师范大学学报:人文社会科学版》 >师范学院俄語系俄文漢譯課程应如何贯徹理論与实踐相結合的教学原則

师范学院俄語系俄文漢譯課程应如何贯徹理論与实踐相結合的教学原則

         

摘要

一翻译的任务是把某一民族的思想和文化,介绍给另一民族,是促进不同語言的民族間思想和文化交流的媒介,关系一国政治、經济、文化的發展異常重大。五四以来我國政治文化生活起着很大的变化:中國接受了馬克思列宁主义,使我們有了指导革命的武器;革命勝利以后又吸收了苏联和人民民主國家的先進文化和建設經驗,使我們能夠順利地進行社会主义建設,所有这一切都与翻譯有着緊密的联系,这就充分說明了翻译任务的重要了。什么样的翻譯才能完成这一任务呢?这是我們首先要加以明确的。正确而完善的翻譯应該是在不破坏原作風格、不損害原文性質的前提下,把原作的思想內客正确而完善地复寫出來,而譯文又流暢易懂,为广大读者所接受,

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号