首页> 中文期刊> 《江汉论坛 》 >在语言转换的途中——'翻译'对理解'意识形态'的影响

在语言转换的途中——'翻译'对理解'意识形态'的影响

             

摘要

中文版《德意志意识形态》的翻译与表述,在整体上正确地说明了马克思的意识形态思想,不过在语言转换的途中,难免有一些概念会因为翻译的缘故而导致研究者在解读上的误差.首先,因语系的不同,"意译"是无法避免的事,但这已阻碍研究者对"意识形态"的精确认识.其次,部分翻译词汇的选用,强化或添加了意识形态一词在阅读上的"负面意涵".最后,经由语言的转换,"意识形态"一词被"主语化",进而获得了"能动性",以致让学界常做出"意识形态主动颠倒现实"的判断.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号