首页> 中文期刊>外语与外语教学 >英语诗学术语译法初探

英语诗学术语译法初探

     

摘要

<正> 搞翻译、写文章的人,常有信手拈来的习惯。一词既经译出,便袭用不移,以致以讹传讹,习以为常。所以,不少英语诗学术语被错译、错用而长期得不到纠正。原因是多方面的,英汉诗学的修养,翻译手段的运用,以及汉语文字的表达都是很重要的因素。对某些汉诗术语的概念的混乱的理解,是英语诗学术语翻译中一个突出的现象。从现有的译例来看,大量错误的译法都是由此而产生的。例如,trochee一词,在“新英汉词典”中译成“扬抑格音步”

著录项

  • 来源
    《外语与外语教学》|1986年第2期|65-69|共5页
  • 作者

    李明;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2024-01-23 10:04:16

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号