首页> 中文期刊>外语与外语教学 >翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析

翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析

     

摘要

翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两要素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文主要结合勒费弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对赛珍珠译和沙博理译《水浒传》的不同书名之成因进行了个案分析,从而验证:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者个人意识形态和译者所处社会的主流意识形态两部分,其中译者所处社会的主流意识形态涉及到了该社会中赞助人的力量。而两种意识形态交互影响,通过译者的主体性导致了译者翻译行为上的变通以及翻译结果的不同。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号