首页> 中文期刊>法国研究 >从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”

从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”

     

摘要

[Résumé] La « pulsion du traduire » est une conception importante dans l’éthique de la traduction chez Antoine Berman. Elle signifie une tendance psychologique à transformer la langue maternelle afin de l’amener vers l’étranger dans la forme linguistique. Dans ce présent article, il nous appartiendra de comparer les trois versions de traduction du roman Le père Goriot, accomplies respectivement en 1944, 1951 et 1963, et d’analyser la « pulsion du traduire » qui apparaît de temps en temps sous la plume du traducteur. Nous essayerons de découvrir un Fu Lei qui, connu pour sa « ressemblance de l’esprit », est également à la recherche de la ressemblance de la forme tant théoriquement que pratiquement.%  “翻译冲动”是法国翻译理论家安托纳•贝尔曼“翻译伦理学”中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的“翻译冲动”,试图在“神似”之外,找出傅雷在翻译实践中追求“形似”的努力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号