首页> 中文期刊> 《东方翻译》 >“含英咀华”之三 艾略特:“客观对应物”还是“意之象”?

“含英咀华”之三 艾略特:“客观对应物”还是“意之象”?

         

摘要

艾略特于1919年提出objective correlative,自此它成为20世纪最重要的文学批评术语之一。多年前我把它译为“意之象”,即“与作者拟表达的情意相关、相应的景象、物象、事象”,应是一个文雅且能表现“东海两海,心理攸同”说的译法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号