首页> 中文期刊>神州(上旬刊) >《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究

《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究

     

摘要

长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动.这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究.《理想丈夫》(An Ideal Husband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的代表作之一.这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致.其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底.由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译.本文节选了冯庆华先生的两个译本,从翻译风格和翻译策略进行对比分析.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号