首页> 中文期刊>外语研究 >《北京折叠》英译本对原文引语的处理及分析

《北京折叠》英译本对原文引语的处理及分析

     

摘要

论文的关注点是2016年获得"雨果奖"的科幻小说《北京折叠》中主要人物的话语呈现方式,以及这些呈现方式在英语译文中的处理。研究发现,译者在翻译过程中没有一成不变地照搬原文的话语呈现方式,而是有所调整。通过对经过调整的话语呈现方式进行统计与分析,发现直接引语和间接引语改作自由直接引语的倾向最为明显,同时还存在其他一些调整现象。这些调整与西方19世纪法国作家福楼拜的《包法利夫人》发表以来日渐流行的叙述文体密切相关,跟小说译者对于译文接受性的追求密切相关,同时与译者在译文中完善人物性格的刻画以及主题思想的展示都不无关系。译者通过在译本中对这些转述语的展示方式进行调整,改变了叙事者的干预程度和叙事距离,使译文更加符合英语文学创作的风尚,同时提升了译本的文学性和可读性。小说英文版在国外最终能够获得"雨果奖",与这些引语呈现方式的调整不无联系。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号