声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objective and Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Spatial Narrative and Translation Studies
2.1 Research on Spatial Narrative
2.1.1 Background of “Space Turn” in Narratology
2.1.2 Time-and-space Relation in Narratology
2.1.3 Essential Issues of Spatial Narrative
2.1.4 Limitations of Spatial Narrative
2.2 Spatial Narrative and Translation Studies
2.3 Introduction to Folding Beijing and its Translation
2.3.1 Introduction to Folding Beijing
2.3.2 Previous Research on the Translation of Folding Beijing
Chapter 3 An Analytical Model based on Spatial Narrative
3.1 The Vertical Structure of Space
3.1.1 The Level of Topographic Structure
3.1.2 The Level of Chronotopic Structure
3.1.3 The Level of Textual Structure
3.2 The Horizontal Structure of Space
3.2.1 Units of Space: The Field of Vision
3.2.2 The Complex of Space
3.2.3 Total Space
Chapter 4 The Representation of Spatial Narrative Features in the Translation of Folding Beijing
4.1 The Representation of Topographical Structure
4.1.1 Location Space
4.1.2 Psychological Space
4.1.3 Cultural Space
4.2 The Representation of Chronotopic Structure
4.2.1 Synchronic Relations: Motion and Rest
4.2.2 Diachronic Relations: Directions, Axes and Powers
4.3 The Representation of Textual Structure
4.3.1 The Selectivity of Language, and its Effects
4.3.2 The Linearity of the Text
4.3.3 The Perspectival Structure
Chapter 5 Determinants for the Differences in Spatial Narrative Features
5.1 Determinants from the Translator’s Perspective
5.1.1 Education Background and Writing Experience
5.1.2 Identity as a Science Fiction Translator
5.2 The Influence of the Target Readership
5.3 Determinants from the Communication Channel
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
参考文献