首页> 中文期刊>考试与评价:大学英语教研版 >元型范畴理论视阙下诗歌双关语英译中的意义重构——以《竹枝词》《无题》译本为例

元型范畴理论视阙下诗歌双关语英译中的意义重构——以《竹枝词》《无题》译本为例

     

摘要

古诗是中国文化的一大特色,蕴含着几千年的历史,展现着我国特有的语言特性。其中,双关语的使用亦是唐诗的亮点之一。本文从元型范畴理论的视角出发,以许渊冲和黄新渠翻译的《竹枝词》以及许渊冲和卓振英翻译的《无题》中双关语的英译为研究对象,探索诗歌中双关语英译中意义的构建。研究发现:双关语分为同形异义和同音异形两类,双关语主要的两大特性是相似性和相邻性。对于同音异形的双关语来说,产生的两种意义与形态分属两个范畴域。同时,英译诗歌中的双关语时,由于范畴域的不同或是范畴中地位的不同以及诗歌形式的确定性,对意义的重构有着一定的空间制约性。最后对如何翻译双关语提出建议,为诗歌双关语翻译的发展添砖加瓦。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号