首页> 中文期刊>当代外语研究 >中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角

中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角

     

摘要

"中国文化走出去"的根基与核心在于中国文化与哲学自身,中国的初步复兴为"中国文化走出去"提供了更好的客观条件,而翻译与译写则是"中国文化走出去"的重要途径。在中国文化与哲学的翻译与译写实践中,概念与范畴的"立名"至关重要。译者的文化姿态与翻译视角主要有三类:以他为主(以译入语为中心)、"人我合一"(源语与译语融通)、"以我为主"(以源语为中心)。译者的文化姿态和视角与中西文化和哲学特质、国家的综合实力和影响力、母语和译入语的相对地位、翻译伦理、个体的文化认同等诸多因素密切相关。在当前的全球语境下,中国文化与哲学翻译中的"立名"应求同存异,以"中西融通"为主,在中国综合实力和全球影响力极大提升的基础上,可逐渐过渡到"以我为主,和合融通",但目前尚不宜把带有自我中心主义倾向的"以我为主"上升到"策略"甚至"政策"层面。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号