首页> 中文期刊> 《文化创新比较研究》 >试评译文集《坏孩子和别的奇闻》的书名和插画

试评译文集《坏孩子和别的奇闻》的书名和插画

         

摘要

鲁迅先生翻译的契诃夫八部作品集的书名目前有“短篇小说”“小笑话集”“奇闻”等几种,其中以“奇闻”一词最常见也最为合适;新中国成立后重印或者再版的该译文集里面的八幅插画存在全部抽掉、部分删减、全部替代且插画数量增加等现象,笔者认为应该尊重鲁迅先生的译介初心,初版插画的原貌和数量不能随意改变,因为鲁迅的契诃夫译介首先是出于把德译版本中苏联版画家玛修丁的八幅插画介绍到中国的考虑,所以他才会把契诃夫作品的译文集安排到《文艺连丛》系列,将插画提升到与正文并重的地位;鲁迅先生借助契诃夫作品引进玛修丁的这八幅木刻版画,借此分析西洋版画家作品的特点,以帮助中国木刻工作者取长补短形成自己风格、新文艺。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号