首页> 中文期刊> 《考试与评价:大学英语教研版》 >阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究

阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究

         

摘要

《围城》是钱钟书锱铢积累而成的一部长篇小说,蕴含了深厚的文化底蕴,其中大量来自古诗词、典故和历史故事的习语体现了汉语文化特色,也对人物形象的塑造起到了不可忽视的作用。本文从乔治·斯坦纳阐释学理论的翻译四步骤"信任"、"侵入"、"吸收"、"补偿"出发,结合实例分析译者在处理《围城》英译本中习语时的翻译技巧,探究四个步骤在译本中的体现,探索习语翻译方法的规律,指出译者应把习语翻译看作是文化阐释下的语言转换,扩大不同民俗文化的交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号