首页> 中文期刊> 《大学英语》 >英汉“回文”修辞赏析

英汉“回文”修辞赏析

         

摘要

我国著名修辞学家陈望道先生说:“回文是讲究词汇有回环往复之趣的一种措辞法。无论顺读、倒读,都可成文。”英语中的palindrome与汉语中的“回文”意思基本相同。霍尔曼在他的《文学手册》(A Hartdbook to Literature)中指出.英语回文是“从左到右和从右到左读都一样的词语、句子或诗行”(A word,sentence,or verse that reads the same from the left to right and from right to left)。美国修辞学家阿瑟·奎因(Arthur Quin)说:“回文是一种特殊的反复形式。即句子的后半部以相反的次序重复前半部的字母。换句话说.就是这种句子顺读、倒读都一样。”其定义较霍尔曼定义的范围窄,但基本内容大体一致。英、汉语都有网文.只是从右往左读时英文的单词需重新给合,还可能有大小写的区别,没汉语的回文看上去那么清楚。本文略举数例,以飧读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号