In 1922,“Alice’s Adventures in Wonderland”was translated and introduced by Zhao Yuanren to China.In the 1930s and 1940s,a series of Chinese-style“Alice”stories appeared.Writers borrowed from the plot structure and character images of“Alice’s Adventures in Wonderland”,making it a work rich in Chinese national language and culture.This article uses the documentary method and comparative research to study the Chinese-style“Alice”stories,and believes that these stories consciously convey new literary concepts,shape children in the new era,and become a part of modern Chinese children’s literature.
展开▼
机译:Yi-bing Fang方—兵,Zhongri jindai gangtie jishushi bijiao yanjiu: 1868-1933中日近代钢铁技术史比较研究: 1868-1933 [The History of Iron and Steel Technology in Modern China and Japan, 1868-1933: A Comparative Study] China: Shandong Education Press, 2013. 283 pp. RMB ¥ 50.
机译:The People's Peking Man: Popular Science and Human Identity in Twentieth-Century China / kexueshetuan zai jindai Zhongguo de mingyun: yi Zhongguokexueshe wei zhongxin科学社团在 近代中国的命运: 以中国科学社为中心(The Science Association and the Change of Society in Modern China: A Study on the Science Society of China)