首页> 中文期刊> 《中国医药导报》 >中医典籍中英语等值翻译技巧研究

中医典籍中英语等值翻译技巧研究

         

摘要

中医典籍语言一般较为简练,但所包含的内容丰富,并且常用一些晦涩、深奥的词汇,因此增加了翻译难度.当前对于中医学典籍的翻译方法各家观点不一,中医典籍的译文质量也参差不齐,不少译文在内容上存在机械、刻板的逐字翻译或是用词晦涩难懂、歧义横生等现象.本文主要概述著名翻译学家尤金·奈达的等值翻译理论,并据此从文章意义等值、同义词转换、近义词转换和释义、适当删减四个方面探讨等值翻译的具体应用技巧.期望能以更好的翻译技巧处理中医典籍当前面临的翻译混乱的现象,较好地解决译文和原著在表述意思和形式、文风等方面等值的问题,从而增强外国读者对中医典籍的理解,促进中医学在世界范围内的传播.%Chinese classics language is generally more concise,but the content is rich,and commonly used some obscure,esoteric vocabulary,thus increasing the difficulty of translation.The current translation methods for TCM classics vary from one viewpoint to another,and the quality of Chinese classics translations is uneven.Many translations exist in mechanical,stereotyped or word-obscure,ambiguous and ambiguous phenomena.This paper mainly summarizes the translation theory of famous translator Eugene· Nida,and discusses the application skills of equivalence translation from four aspects:the meaning of equivalence,the transformation of synonyms,the transformation and interpretation of synonyms and the appropriate deletion.The author hopes to solve the problem of translation confusion by better translation skills and solve the equivalence between translation and original expression in meaning and form,style and so on,so as to enhance the foreign readers' understanding of TCM classics,promote the spread of Chinese medicine in the world.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号