首页> 中文期刊> 《世纪 》 >再看活生生的保尔——新译《钢铁是怎样炼成的》随想

再看活生生的保尔——新译《钢铁是怎样炼成的》随想

         

摘要

有"附录"的新译本姗姗来迟1998年第4期《世纪》刊出沈栖先生的文章《从"保尔的末路"说开去》,阅后感触良多。沈文提出:"有关出版部门能否重新翻译、出版奥氏原著。"显然,"原著"系指增添了"附录"的新译本。现在,我译的《钢铁是怎样炼成的》(以下简称《钢铁》),不久前由上海译文出版社出版。这个新译本和中国读者见面姗姗来迟,它是根据青年近卫军出版社于1989~1990年出版的三卷本《尼古拉·奥斯特洛夫斯基文集》(作者的夫人鲍·奥·拉伊萨是编委之一)译出。该俄文版本的正文后有"附录",披露半个多世纪来被删削的内容,涉及政治、军事、经济、爱情、友谊、社会情状等诸多方面。我觉得这是一种恰当的做法,既保持作者1936年签署付印版本的面目,又使读者能看到作者原稿的状貌。拙译本基本上按照俄文版的格式译出附录,将近四万字,置于正文之后,作为有别于其它译本的主要特点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号