首页> 中文期刊>曹雪芹研究 >从“随人去了”的英译看《好了歌》的哲学意蕴

从“随人去了”的英译看《好了歌》的哲学意蕴

     

摘要

《好了歌》是《红楼梦》总纲,对“君死又随人去了”一句,杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的处理完全不同,有研究认为杨宪益、戴乃迭译本在这里出现了很大的误差。本文根据红学界最近几年的研究成果,结合中国清代婚姻制度和社会规范来考察,发现所谓“误差”是对杨宪益、戴乃迭译本的误解。在此基础上,本文从《红楼梦》和《金瓶梅》的互文关系中,探索“离散”的含义,从而加深理解《好了歌》“盛筵必散”的哲学基调。同时,引入海德格尔的“畏”与“存在”理论,进一步解读《好了歌》中蕴含的人生聚散无常的哲思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号