首页> 中文期刊>咬文嚼字 >上海话“大亨”不是来自英语

上海话“大亨”不是来自英语

     

摘要

上海话的“大亨”,解放前指有势力的官绅、富商或大流氓,现一般指“大人物”。上海辞书出版社2007年下半年出版的《上海话大词典》认为:“大亨”一词来自英语。“亨”是英文“hundred(百)”的音译。原称有百万财产者为“大亨”。此后含义扩大化。2009年6月,海派女作家程乃珊女士在其博客上发表《大亨、瘪三、拉斯克与夯浜榔》一文,持类似观点。但是。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号