首页> 外文学位 >LINGUISTICS AND TRANSLATION: SOME SEMANTIC PROBLEMS IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION.
【24h】

LINGUISTICS AND TRANSLATION: SOME SEMANTIC PROBLEMS IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION.

机译:语言学和翻译:阿拉伯语-英语翻译中的一些语义问题。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Translating from Arabic into English involves certain morphological, syntactic and semantic problems. To understand these problems, one has to return to the cultural and social backgrounds of the Arabic language and try to discover how these may affect the process of translating into English. It is also essential to note that Arabic is a VSO, non-Indo-European language whose speakers differ in cultural and social behavior from those of the Western languages.;The problem, therefore, will be threefold: (a) to look into the cultural and social backgrounds of Arabic and discover the basic elements which affect the process of translation, (b) to account for the peculiarities of Arabic lexicon and structure by examining some Arabic texts that have been translated into the English language by native speakers of English, and (c) to relate the above descriptions and findings to a theory of translation in the light of what Nida termed "dynamic equivalence." It is on the areas of cross-cultural communication, connotative meanings, intersentential levels and textual levels that this study will focus most.;Furthermore, recent developments in the fields of theoretical linguistics and the research done in the fields of Case Grammar and semantics have paved the way toward a deeper understanding of underlying structures. In this study, the works of Fillmore (1968, 1971), Chafe (1970), and Cook's (1979) Matrix Model will furnish some basic concepts of semantic representations in order to account for the analysis of certain data.;The study shows the pragmatic aspects of translating certain Arabic texts into English. It also gives a short account of the use and application of translation in some educational areas. Finally, it provides implications for an interpretable theory which considers translation both an art and a science.
机译:从阿拉伯语到英语的翻译涉及某些形态,句法和语义问题。要理解这些问题,必须回到阿拉伯语言的文化和社会背景,并试图发现这些问题如何影响翻译成英语的过程。还必须注意,阿拉伯语是VSO,是非印欧语系的语言,其讲者在文化和社会行为上与西方语言有所不同。因此,问题将是三个方面:(a)研究阿拉伯文的文化和社会背景,并发现影响翻译过程的基本要素,(b)通过检查一些由英语为母语的人将阿拉伯文翻译成英语的阿拉伯文字来解释阿拉伯语词典的特点和结构, (c)根据奈达所说的“动态对等”,将上述描述和发现与翻译理论联系起来。这项研究将重点关注跨文化交流,内涵意义,语意层次和文本层次等领域。此外,理论语言学领域的最新发展以及案例语法和语义学领域的研究也取得了进展。为深入了解底层结构铺平了道路。在这项研究中,Fillmore(1968,1971),Chafe(1970)和Cook(1979)的矩阵模型的工作将提供语义表示的一些基本概念,以便解释某些数据的分析。将某些阿拉伯语文本翻译成英语的实用方面。它还简要介绍了翻译在某些教育领域的使用和应用。最后,它为可解释的理论提供了启示,该理论将翻译视为一门艺术和一门科学。

著录项

  • 作者

    MOUAKKET, AHMED.;

  • 作者单位

    Georgetown University.;

  • 授予单位 Georgetown University.;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1986
  • 页码 250 p.
  • 总页数 250
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号